< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.