< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Glückselig, die im Wege untadelig sind, die da wandeln im Gesetze Jehovas!
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Die auch kein Unrecht tun, in seinen Wegen wandeln!
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
O daß meine Wege gerichtet wären, um deine Satzungen zu beobachten!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte deiner Gerechtigkeit.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Deine Satzungen werde ich beobachten; verlaß mich nicht ganz und gar!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? Indem er sich bewahrt nach deinem Worte.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Gepriesen seiest du, Jehova! Lehre mich deine Satzungen!
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in deinem Gesetz!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Ein Fremdling bin ich im Lande, verbirg nicht vor mir deine Gebote!
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Gescholten hast du die Übermütigen, die Verfluchten, welche abirren von deinen Geboten.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Wälze von mir Hohn und Verachtung! Denn deine Zeugnisse habe ich bewahrt.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Deine Zeugnisse sind auch meine Wonne, meine Ratgeber.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf nach deinem Worte!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Wende von mir ab den Weg der Lüge und gewähre mir dein Gesetz!
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Ich hange an deinen Zeugnissen; Jehova, laß mich nicht beschämt werden!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Lehre mich, Jehova, den Weg deiner Satzungen, und ich will ihn bewahren bis ans Ende.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Gib mir Einsicht, und ich will dein Gesetz bewahren und es halten von ganzem Herzen.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! Denn an ihm habe ich meine Lust.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! Belebe mich in deinen Wegen!
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Bestätige deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! Denn deine Rechte sind gut.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Und laß über mich kommen deine Gütigkeiten, Jehova, deine Rettung nach deiner Zusage!
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! Denn ich harre auf deine Rechte.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Und halten will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
und werde meine Hände aufheben zu deinen Geboten, die ich liebe; und über deine Satzungen will ich sinnen.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Des Nachts habe ich deines Namens gedacht, Jehova, und ich habe dein Gesetz gehalten.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Dies ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen der Rechte deiner Gerechtigkeit.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, und derer, die deine Vorschriften beobachten.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Von deiner Güte, Jehova, ist die Erde erfüllt; lehre mich deine Satzungen!
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! Denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Du bist gut und guttätig; lehre mich deine Satzungen!
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre deine Vorschriften von ganzem Herzen.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Besser ist mir das Gesetz deines Mundes als Tausende von Gold und Silber.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Laß beschämt werden die Übermütigen! Denn sie haben mich gebeugt ohne Grund; ich, ich sinne über deine Vorschriften.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Laß mein Herz untadelig sein in deinen Satzungen, damit ich nicht beschämt werde!
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Wie viele werden der Tage deines Knechtes sein? Wann wirst du Gericht üben an meinen Verfolgern?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die nicht nach deinem Gesetz sind.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Alle deine Gebote sind Treue. Sie haben mich verfolgt ohne Grund: hilf mir!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Belebe mich nach deiner Güte, und ich will bewahren das Zeugnis deines Mundes.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
In Ewigkeit, Jehova, steht dein Wort fest in den Himmeln;
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Nach deinen Verordnungen stehen sie heute da, denn alle Dinge dienen dir.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Ich bin dein, rette mich! Denn ich habe nach deinen Vorschriften getrachtet.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Die Gesetzlosen haben mir aufgelauert, um mich umzubringen; ich achte auf deine Zeugnisse.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Wie liebe ich dein Gesetz! Es ist mein Sinnen den ganzen Tag.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Ich habe geschworen und halte es aufrecht, zu beobachten die Rechte deiner Gerechtigkeit.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Ich bin über die Maßen gebeugt; Jehova, belebe mich nach deinem Worte!
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Laß dir doch wohlgefallen, Jehova, die freiwilligen Opfer meines Mundes, lehre mich deine Rechte!
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Mein Leben ist stets in meiner Hand, aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Deine Zeugnisse habe ich mir als Erbteil genommen auf ewig, denn meines Herzens Freude sind sie.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Weichet von mir, ihr Übeltäter: ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Unterstütze mich nach deiner Zusage, so werde ich leben; und laß mich nicht beschämt werden in meiner Hoffnung!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Stütze mich, so werde ich gerettet werden; und ich will stets schauen auf deine Satzungen.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Verworfen hast du alle, die von deinen Satzungen abirren; denn Lüge ist ihr Trug.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Wie Schlacken hast du hinweggeräumt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Bedrückern!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Zusage deiner Gerechtigkeit.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Es ist Zeit für Jehova zu handeln: sie haben dein Gesetz gebrochen.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Wunderbar sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Die Eröffnung deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben!
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Befestige meine Schritte in deinem Worte, und laß kein Unrecht mich beherrschen!
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Erlöse mich von der Bedrückung des Menschen, und ich will deine Vorschriften beobachten.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Gerecht bist du, Jehova, und gerade sind deine Gerichte.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue gar sehr.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse ewiglich; gib mir Einsicht, so werde ich leben.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Von ganzem Herzen habe ich gerufen; erhöre mich, Jehova! Ich will deine Satzungen beobachten.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Zu dir habe ich gerufen, rette mich! Und ich will deine Zeugnisse bewahren.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Höre meine Stimme nach deiner Güte; Jehova, belebe mich nach deinen Rechten!
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Es haben sich genaht, die bösen Plänen nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Du bist nahe, Jehova; und alle deine Gebote sind Wahrheit.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Sieh an mein Elend und befreie mich! Denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! Belebe mich nach deiner Zusage!
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Fern ist von den Gesetzlosen Rettung, denn nach deinen Satzungen trachten sie nicht.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten!
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Viele sind meiner Verfolger und meiner Bedränger; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Sieh, daß ich deine Vorschriften lieb habe; nach deiner Güte, Jehova, belebe mich!
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alles Recht deiner Gerechtigkeit währt ewiglich.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Lüge hasse und verabscheue ich; ich liebe dein Gesetz.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Siebenmal des Tages lobe ich dich um der Rechte deiner Gerechtigkeit willen.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Große Wohlfahrt haben die, die dein Gesetz lieben, und kein Fallen gibt es für sie.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Ich habe auf deine Rettung gewartet, Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Deine Vorschriften und deine Zeugnisse habe ich bewahrt, denn alle meine Wege sind vor dir.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Laß mein Schreien nahe vor dich kommen, Jehova; gib mir Einsicht nach deinem Worte!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast deine Satzungen.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Laß deine Hand mir zu Hilfe kommen! Denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Ich sehne mich nach deiner Rettung, Jehova; und dein Gesetz ist meine Wonne.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Laß meine Seele leben, und sie wird dich loben; und deine Rechte mögen mir helfen!
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.