< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.

< مزامیر 119 >