< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
They also do no iniquity: they walk in his ways.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
O that my ways were directed to keep thy statutes!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
How shall a young man cleanse his way? by taking heed to it according to thy word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
Thy word have I hid in my heart, that I might not sin against thee.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
I will meditate in thy precepts, and have respect to thy ways.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
My soul breaketh for the longing that it hath to thy judgments at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Thou hast rebuked the proud that are cursed, who do err from thy commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according to thy word.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
I have cleaved to thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it to the end.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Make me to go in the path of thy commandments; for in that do I delight.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Incline my heart to thy testimonies, and not to covetousness.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Turn away my eyes from beholding vanity; and revive thou me in thy way.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Establish thy word to thy servant, who is devoted to thy fear.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Behold, I have longed after thy precepts: revive me in thy righteousness.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Let thy mercies come also to me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
So shall I have that to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
So shall I keep thy law continually for ever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
My hands also will I lift to thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Remember the word to thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
This is my comfort in my affliction: for thy word hath revived me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
The proud have had me greatly in derision: yet I have not declined from thy law.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
This I had, because I kept thy precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
I entreated thy favour with my whole heart: be merciful to me according to thy word.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
I thought on my ways, and turned my feet to thy testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
At midnight I will rise to give thanks to thee because of thy righteous judgments.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according to thy word.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Their heart is covered with fat; but I delight in thy law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word to thy servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Let thy tender mercies come to me, that I may live: for thy law is my delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Let those that fear thee turn to me, and those that have known thy testimonies.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Let my heart be sound in thy statutes; that I may not be ashamed.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
For I am become like a bottle in the smoke; yet I do not forget thy statutes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
The proud have dug pits for me, which are not according to thy law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Revive me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Thy faithfulness is to all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
They continue this day according to thy ordinances: for all are thy servants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
I will never forget thy precepts: for with them thou hast revived me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
O how I love thy law! it is my meditation all the day.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Thou through thy commandments hast made me wiser than my enemies: for they are ever with me.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
I have restrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
How sweet are thy words to my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Thy word is a lamp to my feet, and a light to my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
I am afflicted very much: revive me, O LORD, according to thy word.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
My soul is continually in my hand: yet I do not forget thy law.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes always, even to the end.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
I hate vain thoughts: but thy law do I love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Uphold me according to thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Support me, and I shall be safe: and I will have respect to thy statutes continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
I have executed justice and righteousness: leave me not to my oppressors.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
My eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thy statutes.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding to the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Look thou upon me, and be merciful to me, as thou didst use to do to those that love thy name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Rivers of waters run down my eyes, because they keep not thy law.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
My zeal hath consumed me, because my enemies have forgotten thy words.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
I am small and despised: yet I do not forget thy precepts.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
I cried to thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
I came before the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
My eyes are awake through the night watches, that I might meditate in thy word.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Hear my voice according to thy lovingkindness: O LORD, revive me according to thy judgment.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
They draw near that follow after mischief: they are far from thy law.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Plead my cause, and deliver me: revive me according to thy word.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Great are thy tender mercies, O LORD: revive me according to thy judgments.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Many are my persecutors and my enemies; yet I do not decline from thy testimonies.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Consider how I love thy precepts: revive me, O LORD, according to thy lovingkindness.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
I hate and abhor lying: but thy law do I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Great peace have they who love thy law: and nothing shall cause them to stumble.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
LORD, I have hoped for thy salvation, and performed thy commandments.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Let thy hand help me; for I have chosen thy precepts.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.