< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
How blessed! [are people] blameless of way those [who] walk in [the] law of Yahweh.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
How blessed! [are those who] observe testimonies his with all [the] heart they seek him.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Also not they do injustice in ways his they walk.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
You you have commanded precepts your to keep exceedingly.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Would that! they will be steadfast ways my to keep decrees your.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Then not I will be ashamed when look I to all commandments your.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
I will give thanks to you in uprightness of heart when learn I [the] judgments of righteousness your.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Decrees your I will keep may not you forsake me up to muchness.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
How? will he keep pure a youth path his by keeping [it] according to word your.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
With all heart my I seek you may not you allow to stray me from commandments your.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
In heart my I have hidden word your so that not I will sin to you.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
[be] blessed You O Yahweh teach me decrees your.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
With lips my I recount all [the] judgments of mouth your.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
In [the] way of testimonies your I exult as on all wealth.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
On precepts your I will meditate and I will pay attention to paths your.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
In statutes your I will delight myself not I will forget word your.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Deal bountifully towards servant your I will live and I will keep word your.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Uncover eyes my so let me pay attention to wonderful [things] from law your.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
[am] a sojourner I on the earth may not you hide from me commandments your.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
It is crushed self my for longing to judgments your at every time.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
You rebuke arrogant [people] cursed [people] who go astray from commandments your.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Roll away from on me reproach and contempt for testimonies your I observe.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Also they sit officials in me they speak together servant your he meditates on decrees your.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Also testimonies your [are] delight my [the] people of counsel my.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
It clings to the dust self my preserve alive me according to word your.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Ways my I recounted and you answered me teach me decrees your.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
[the] way of Precepts your give understanding of me so let me meditate on wonders your.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
It weeps self my from grief strengthen me according to word your.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
A way of falsehood remove from me and law your show favor to me.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
A way of faithfulness I have chosen judgments your I have placed.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
I have clung to testimonies your O Yahweh may not you put to shame me.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
[the] way of Commandments your I run for you enlarge heart my.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Teach me O Yahweh [the] way of decrees your so I may observe it end.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Give understanding me so let me observe law your so I may keep it with all [the] heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Lead me in [the] path of commandments your for in it I delight.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Incline heart my to testimonies your and may not [it incline] to unjust gain.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Take away eyes my from looking at worthlessness in ways your preserve alive me.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Fulfill to servant your word your which [is] for fear your.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Take away reproach my which I dread for judgments your [are] good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Here! I long for precepts your in righteousness your preserve alive me.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
And may they come to me covenant loyalti your O Yahweh salvation your according to word your.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
So I may answer [the] [one who] taunts me a word for I trust in word your.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
And may not you take away from mouth my a word of faithfulness up to muchness for for judgments your I hope.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
And I will keep law your continually for ever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
And I will walk about in the broad place for precepts your I have sought.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
And I will speak in testimonies your before kings and not I will be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
And I may delight myself in commandments your which I love.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
And I may lift up hands my to commandments your which I love and I will meditate on decrees your.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Remember [the] word to servant your on that you have made hope me.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
This [is] comfort my in affliction my that word your it has preserved alive me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Arrogant [people] they have mocked me up to muchness from law your not I have turned aside.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
I remember judgments your from long ago - O Yahweh and I have comforted myself.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Burning indignation it has seized me from wicked [people] [who] forsake law your.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Songs they have been of me decrees your in [the] house of sojournings my.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
I have remembered in the night name your O Yahweh and I have kept! law your.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
This it has belonged to me that precepts your I have observed.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
[is] portion My Yahweh I have said to keep words your.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
I have entreated face your with all [the] heart show favor to me according to word your.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
I have thought about ways my and I have turned back! feet my to testimonies your.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
I have made haste and not I have delayed to keep commandments your.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
[the] ropes of Wicked [people] they have surrounded me law your not I have forgotten.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
[the] middle of [the] night I arise to give thanks to you on [the] judgments of righteousness your.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
[am] a companion I of all [those] who they fear you and of [those who] keep precepts your.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
Covenant loyalty your O Yahweh it is full the earth decrees your teach me.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Good you have done with servant your O Yahweh according to word your.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Goodness of discernment and knowledge teach me for in commandments your I trust.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Before I was afflicted I [was] going astray and now word your I keep.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
[are] good You and [are] doing good teach me decrees your.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
They have smeared on me falsehood arrogant [people] I with all [the] heart - I observe precepts your.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
It is insensitive like fat heart their I law your I delight.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
It was good for me that I was afflicted so that I may learn decrees your.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
[is] good For me [the] law of mouth your more than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Hands your they made me and they prepared me give understanding me so let me learn commandments your.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
[those] fearing You may they see me and they may rejoice for for word your I have hoped.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
I know O Yahweh that [are] righteousness judgments your and faithfulness you have afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Let it be please covenant loyalty your to comfort me according to word your to servant your.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Let them come to me compassion your so I may live for law your [is] delight my.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Let them be ashamed arrogant [people] for falsehood they have subverted me I I will meditate on precepts your.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Let them turn to me [those] fearing you (and [those who] know *Q(K)*) testimonies your.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
May it be heart my blameless in decrees your so that not I will be ashamed.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
It is exhausted for salvation your being my for word your I hope.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
They are exhausted eyes my for word your saying when? will you comfort me.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
For I have become like a skin-bottle in smoke decrees your not I have forgotten.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
How many? [are] [the] days of servant your when? will you do in [those who] harass me judgment.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
They have dug for me arrogant [people] pits which not [are] according to law your.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
All commandments your [are] faithfulness falsehood they have harassed me help me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Like a little they have made an end of me on the earth and I not I have forsaken precepts your.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
According to covenant loyalty your preserve alive me so let me keep [the] testimony of mouth your.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
For ever O Yahweh word your [is] standing firm in the heavens.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
[is] to A generation and a generation faithfulness your you have established [the] earth and it endures.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
For judgments your they stand forth this day for everything [are] servants your.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
If not law your [had been] delight my then I perished in affliction my.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
For ever not I will forget precepts your for by them you have preserved alive me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
[belong] to You I save me for precepts your I have sought.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
For me they have waited wicked [people] to destroy me testimonies your I will consider carefully.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
To all perfection I have seen an end [is] broad commandment your exceedingly.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
How! I love law your all the day it [is] meditation my.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
More than enemies my it makes wise me commandments your for for ever it [belongs] to me.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
More than all teachers my I have insight for testimonies your [are] a meditation of me.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
More than old [people] I gain understanding for precepts your I have observed.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
From every path evil I have restrained feet my so that I may keep word your.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
From judgments your not I have turned aside for you you have taught me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
How! they are smooth to palate my word your more than honey to mouth my.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
From precepts your I gain understanding there-fore I hate - every path of falsehood.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
[is] a lamp For foot my word your and a light for pathway my.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
I have sworn an oath and I have confirmed! to keep [the] judgments of righteousness your.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
I have been afflicted up to muchness O Yahweh preserve alive me according to word your.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
[the] freewill offerings of Mouth my accept please O Yahweh and judgments your teach me.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Life my [is] in hand my continually and law your not I forget.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
They have set wicked [people] a snare for me and from precepts your not I have gone astray.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
I have inherited testimonies your for ever for [are] [the] joy of heart my they.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
I have turned heart my to do decrees your for ever end.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Half-hearted people I hate and law your I love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
[are] hiding place My and shield my you for word your I hope.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Turn aside from me O evil-doers and let me observe [the] commandments of God my.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Sustain me according to word your so I may live and may not you put to shame me from hope my.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Uphold me so let me be saved and I may have regard for decrees your continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
You reject all [those who] go astray from decrees your for [is] falsehood deceitfulness their.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Dross you cause to cease all [the] wicked [people] of [the] earth therefore I love testimonies your.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
It trembles from dread of you flesh my and from judgments your I am afraid.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
I have done justice and righteousness not you will abandon me to oppressors my.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Stand surety for servant your for good may not they oppress me arrogant [people].
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Eyes my they are exhausted for deliverance your and for [the] word of righteousness your.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Do with servant your according to covenant loyalty your and decrees your teach me.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
[am] servant Your I give understanding me so let me know testimonies your.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
A time to act [belongs] to Yahweh people have broken law your.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
There-fore I love commandments your more than gold and more than pure gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
There-fore - all [the] precepts of everything I approve every path of falsehood I hate.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
[are] wonders Testimonies your there-fore it observes them self my.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
[the] opening of Words your it gives light [it is] giving understanding to simple people.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Mouth my I opened wide and I panted! for for commandments your I longed.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Turn to me and show favor to me according to custom to [those who] love name your.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Footsteps my direct by word your and may not it have power over me any wickedness.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Redeem me from oppression of humankind so let me keep precepts your.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Face your make shine on servant your and teach me decrees your.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Streams of water they have gone down eyes my because not people keep law your.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
[are] righteous You O Yahweh and [are] upright judgments your.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
You commanded righteousness testimonies your and faithfulness much.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
It has destroyed me zeal my for they have forgotten words your opponents my.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
[has been] refined Word your exceedingly and servant your he loves it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
[am] insignificant I and [am] despised precepts your not I have forgotten.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Righteousness your [is] righteousness for ever and law your [is] truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Distress and anguish they have found me commandments your [are] delight my.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
[are] righteousness Testimonies your for ever give understanding me so I may live.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
I call out with all [the] heart answer me O Yahweh decrees your I will observe.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
I call out to you save me so let me keep testimonies your.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
I am early in the twilight and I cried for help! (for word your *Q(K)*) I hope.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
They anticipate eyes my [the] night-watches to meditate on word your.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Voice my hear! according to covenant loyalty your O Yahweh according to judgments your preserve alive me.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
They draw near [those who] pursue wickedness from law your they are distant.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
[are] near You O Yahweh and all commandments your [are] truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Antiquity I have known from testimonies your that for ever you have established them.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
See affliction my and rescue me for law your not I have forgotten.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Conduct! case my and redeem me to word your preserve alive me.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
[is] far From wicked [people] salvation for decrees your not they have sought.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Compassion your [are] great - O Yahweh according to judgments your preserve alive me.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
[are] many [those who] harass Me and foes my from testimonies your not I have turned aside.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
I see [those who] act treacherously and I felt disgust! that word your not they have kept.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
See that precepts your I love O Yahweh according to covenant loyalty your preserve alive me.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
[the] head of Word your [is] truth and [is] for ever every judgment of righteousness of your.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Icials they have harassed me without cause (and from word your *Q(K)*) it is in dread heart my.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
[am] rejoicing I on word your like [one who] brings out plunder much.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Falsehood I hate and I abhor law your I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Seven [times] in the day I praise you on [the] judgments of righteousness your.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Peace great [belongs] to [those who] love law your and not [belongs] to them a stumbling block.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
I wait for salvation your O Yahweh and commandments your I do.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
It keeps self my testimonies your and I have loved them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
I keep precepts your and testimonies your for all ways my [are] before you.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
May it draw near cry of entreaty my before you O Yahweh according to word your give understanding me.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
May it come supplication my before you according to word your deliver me.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
May they pour forth lips my praise for you teach me decrees your.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
May it sing tongue my word your for all commandments your [are] righteousness.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
May it be hand your [about] to help me for precepts your I have chosen.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
I long for salvation your O Yahweh and law your [is] delight my.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
May it live self my so it may praise you and judgments your may they help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
I have gone astray like a sheep lost seek servant your for commandments your not I have forgotten.

< مزامیر 119 >