< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
ALEPH. Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Oh that my ways were steadfast to obey your statutes.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
I will observe your statutes. Do not utterly forsake me.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blessed are you, LORD. Teach me your statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
I will meditate on your precepts, and consider your ways.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Open my eyes, that I may see wondrous things out of your Law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
I am a stranger on the earth. Do not hide your commandments from me.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Indeed your statutes are my delight, and my counselors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Keep me from the way of deceit. Grant me your Law graciously.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
I cling to your statutes, LORD. Do not let me be disappointed.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
HEY Teach me, LORD, the way of your statutes. I will keep them to the end.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Give me understanding, and I will keep your Law. Yes, I will obey it with my whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
WAW. Let your loving kindness also come to me, LORD, your salvation, according to your word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
So I will obey your Law continually, forever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
I will delight myself in your commandments, because I love them.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
I have remembered your name, LORD, in the night, and I obey your Law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
This is my way, that I keep your precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
HET. The LORD is my portion. I promised to obey your words.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
The earth is full of your loving kindness, LORD. Teach me your statutes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
TET. Do good to your servant, according to your word, LORD.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
You are good, and do good. Teach me your statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
The Law you have spoken is better to me than thousands of pieces of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
YOD Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
LORD, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have humbled me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Let my heart be blameless toward your decrees, that I may not be disappointed.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
The proud have dug pits for me, contrary to your Law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Preserve my life according to your loving kindness, so I will obey the statutes of your mouth.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
LAMED. LORD, your word is settled in heaven forever.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Your laws remain to this day, for all things serve you.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
MEM. How I love your Law. It is my meditation all day.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous ordinances.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
I am afflicted very much. Revive me, LORD, according to your word.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Please accept the freewill offerings of my mouth, LORD, and teach me your ordinances.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
The wicked have laid a snare for me, yet I haven't gone astray from your precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
You reject all those who stray from your statutes, for their deceit is in vain.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
AYIN. I have done what is just and righteous. Do not leave me to my oppressors.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
My eyes fail looking for your salvation, for your righteous word.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
It is time to act, LORD, for they break your Law.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
PEY. Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Establish my footsteps in your word. Do not let any iniquity have dominion over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
TZADE. You are righteous, LORD. Your judgments are upright.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
I am small and despised. I do not forget your precepts.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Your righteousness is an everlasting righteousness. Your Law is truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
QOPH. I have called with my whole heart. Answer me, LORD. I will keep your statutes.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
I have called to you. Save me. I will obey your statutes.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, LORD, according to your ordinances.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
You are near, LORD. All your commandments are truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Plead my cause, and redeem me. Revive me according to your promise.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Great are your tender mercies, LORD. Revive me according to your ordinances.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Many are my persecutors and my adversaries. I haven't swerved from your testimonies.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Consider how I love your precepts. Revive me, LORD, according to your loving kindness.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
I hate and abhor falsehood. I love your Law.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Those who love your Law have great peace. Nothing causes them to stumble.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
I have hoped for your salvation, LORD. I have done your commandments.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
TAW. Let my cry come before you, LORD. Give me understanding according to your word.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
I have longed for your salvation, LORD. Your Law is my delight.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I do not forget your commandments.