< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
ALEPH. Happy are they whose way is perfect, who walk in the law of the Lord.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
They also commit no injustice; in his ways do they walk.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Oh that my ways were firmly directed to observe thy statutes!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Thy statutes will I observe: oh forsake me not too greatly.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
On thy precepts will I meditate, and direct my look unto thy paths.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
A stranger am I on the earth: hide not from me thy commandments.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Thou hast rebuked the accursed proud, who go erringly astray from thy commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Roll away from me reproach and contempt; for thy testimonies have I kept.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Although even princes should sit and speak against me, thy servant would still meditate on thy statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Also thy testimonies are my delight, my counsellors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
The way of falsehood do thou remove from me, and grant me graciously thy law.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
The way of truth have I chosen: thy ordinances have I set [before me].
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
I have adhered unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
HE. Teach me, O Lord, the way of thy statutes, and I shall keep it in all its windings.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Give me understanding, that I may keep thy law, and I will observe it with all [my] heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
VAV. And let thy kindness come unto me, O Lord, thy salvation, according to thy promise.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
So shall I observe thy law continually for ever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
And I will delight myself in thy commandments, which I love.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
And so will I lift up my hands unto thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
I remembered in the night thy name, O Lord, and observed thy law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
CHETH. My portion is the Lord, have I said, that I might observe thy words.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
At midnights do I constantly rise to give thanks unto thee, because of thy righteous decrees.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
An associate am I unto all that fear thee, and unto those that keep thy precepts.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Of thy kindness, O Lord, is the earth full: teach me thy statutes.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Thou art good, and doing good: teach me thy statutes.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
The presumptuous have invented falsehoods against me; but I will with all my heart indeed keep thy precepts.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Better is unto me the law of thy mouth than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
YOD. Thy hands have made me and established me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Those that fear thee will see me and be rejoiced; because I have waited for thy word.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Let the presumptuous be made ashamed; because they have without a cause dealt perversely with me; but I will indeed meditate on thy precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Let my heart be entire in thy statutes, in order that I may not be put to shame.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute justice on my persecutors?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
The presumptuous have dug pits for me, which is not in accordance with thy law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
All thy commandments are founded on truth: without cause they persecute me; help thou me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
According to thy kindness give me life, that I may observe the testimony of thy mouth.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
LAMED. To eternity, O Lord, standeth firm thy word with the heavens.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Unto all generations endureth thy faithfulness: thou hast established the earth, and she standeth.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
According to thy ordinances they exist this day: for all are thy servants.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Thine am I, save me; for thy precepts have I sought.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Wicked men have waited for me to destroy me; [but] I will reflect on thy testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
MEM. Oh how do I love thy law! all the day is it my (meditation)
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Above all my teachers have I obtained intelligence; for thy testimonies are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
I have sworn, and I will perform it, to observe thy righteous ordinances.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
I am afflicted exceedingly much: O Lord, revive me, according to thy word.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Receive in favor the freewill-offerings of my mouth, I beseech thee, O Lord, and teach me thy ordinances.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
The wicked have laid a snare for me: yet have I not erred from thy precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
I have taken thy testimonies as a heritage to eternity; for they are the joy of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
My shelter and my shield art thou: for thy word do I wait.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Depart from me, ye evildoers, that I may keep the commandments of God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be made ashamed of my hope.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Support me that I may be placed in safety, and I will direct my regard unto thy statutes continually.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Thou hast trodden down all that erringly stray from thy statutes; for falsehood is their deceit.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Like dross dost thou put away all the wicked of the earth: therefore do I love thy testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
'AYIN. I have executed justice and righteousness: leave me not to those who oppress me.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
My eyes look eagerly for thy salvation, and for thy righteous promise.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
It is time to act for the Lord: they have broken thy law.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
PE. Wonderful are thy testimonies: therefore doth my soul keep them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
My steps establish thou through thy promise, and suffer not any wrong to have dominion over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Deliver me from the oppression of man, and I will observe thy precepts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
TZADDE. Righteous art thou, O Lord, and upright are thy decrees.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Thou hast commanded thy testimonies, as righteous and faithful exceedingly.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Righteous are thy testimonies for everlasting: give me understanding, that I may live.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
KOPH. I have called with all my heart: answer me, O Lord: thy statutes will I keep.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
I have called on thee, save me, and I will observe thy testimonies.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Hear my voice according to thy kindness: O Lord, according to thy decree do thou grant me life.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Near art thou, O Lord; and all thy commandments are the truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Plead my cause, and deliver me: according to thy promise do thou revive me.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Far from the wicked is salvation; because thy statutes have they not sought for.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Thy mercies are abundant, O Lord; according to thy decrees do thou revive me.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Many are my persecutors and my assailants: yet from thy testimonies do I not turn away.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Behold that I love thy precepts: O Lord, according to thy kindness do thou revive me.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
The summit of thy word is truth: and the whole of thy righteous judgment endureth for ever.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Falsehood I hate and abhor: but thy law do I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Seven times in the day do I praise thee because of thy righteous decrees.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Abundant peace have they who love thy law; and thee is nothing that causeth them to stumble.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
I have hoped for thy salvation, O Lord, and thy commandments have I fulfilled.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
My soul hath observed thy testimonies, and I love them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
I have observed thy precepts and thy testimonies; because all my ways are before thee.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
TAV. Let my entreaty come near before thee, O Lord: according to thy word grant me understanding.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Let thy hand be [ready] to help me; for thy precepts have I chosen.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delights.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Let my soul live, and it shall praise thee: and let thy decrees help me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
I have gone erringly astray like a lost sheep: seek thy servant; for thy commandments have I not forgotten.