< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Alleluia. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
For those who work iniquity have not walked in his ways.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
You have ordered your commandments to be kept most diligently.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
My soul has longed to desire your justifications at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
For your testimonies are also my (meditation) and your justifications are my counsel.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Station your eloquence with your servant, along with your fear.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
And I meditated on your commandments, which I loved.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
This has happened to me because I sought your justifications.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
You are good, so in your goodness teach me your justifications.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
You are just, O Lord, and your judgment is right.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
You are near, O Lord, and all your ways are truth.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my (meditation)
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.

< مزامیر 119 >