< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
遵守他的法度、一心寻求他的, 这人便为有福!
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
这人不做非义的事, 但遵行他的道。
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们殷勤遵守。
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
我学了你公义的判语, 就要以正直的心称谢你。
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
我必守你的律例; 求你总不要丢弃我!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
少年人用什么洁净他的行为呢? 是要遵行你的话!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
我一心寻求了你; 求你不要叫我偏离你的命令。
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教训我!
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
我喜悦你的法度, 如同喜悦一切的财物。
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
我要默想你的训词, 看重你的道路。
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
我要在你的律例中自乐; 我不忘记你的话。
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
我时常切慕你的典章, 甚至心碎。
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
受咒诅、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
你的法度是我所喜乐的, 是我的谋士。
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
我述说我所行的,你应允了我; 求你将你的律例教训我!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
求你使我明白你的训词, 我就思想你的奇事。
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
我的心因愁苦而消化; 求你照你的话使我坚立!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
求你使我离开奸诈的道, 开恩将你的律法赐给我!
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
求你赐我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜乐的。
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
求你使我的心趋向你的法度, 不趋向非义之财。
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
求你叫我转眼不看虚假, 又叫我在你的道中生活。
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
你向敬畏你的人所应许的话, 求你向仆人坚定!
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上,
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
求你叫真理的话总不离开我口, 因我仰望你的典章。
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
我要常守你的律法, 直到永永远远。
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
我要自由而行, 因我素来考究你的训词。
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
我要在你的命令中自乐; 这命令素来是我所爱的。
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
我又要遵行你的命令, 这命令素来是我所爱的; 我也要思想你的律例。
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
求你记念向你仆人所应许的话, 叫我有盼望。
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
我见恶人离弃你的律法, 就怒气发作,犹如火烧。
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
耶和华啊,我夜间记念你的名, 遵守你的律法。
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
我所以如此, 是因我守你的训词。
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
耶和华啊,你的慈爱遍满大地; 求你将你的律例教训我!
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
求你将精明和知识赐给我, 因我信了你的命令。
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教训我!
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
他们心蒙脂油, 我却喜爱你的律法。
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
你口中的训言与我有益, 胜于千万的金银。
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
你的手制造我,建立我; 求你赐我悟性,可以学习你的命令!
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
耶和华啊,我知道你的判语是公义的; 你使我受苦是以诚实待我。
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我; 但我要思想你的训词。
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
愿敬畏你的人归向我, 他们就知道你的法度。
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
我因盼望你的应许眼睛失明,说: 你何时安慰我?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
你仆人的年日有多少呢? 你几时向逼迫我的人施行审判呢?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
你的命令尽都诚实; 他们无理地逼迫我,求你帮助我!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
你的诚实存到万代; 你坚定了地,地就长存。
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
天地照你的安排存到今日; 万物都是你的仆役。
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活了。
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
我比我的师傅更通达, 因我思想你的法度。
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
我没有偏离你的典章, 因为你教训了我。
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
我借着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
我甚是受苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我!
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
我的性命常在危险之中, 我却不忘记你的律法。
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
我的心专向你的律例, 永远遵行,一直到底。
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
你是我藏身之处,又是我的盾牌; 我甚仰望你的话语。
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
作恶的人哪,你们离开我吧! 我好遵守我 神的命令。
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
求你扶持我,我便得救, 时常看重你的律例。
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
我因惧怕你,肉就发抖; 我也怕你的判语。
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
我因盼望你的救恩 和你公义的话眼睛失明。
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教训我。
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我得知你的法度。
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
这是耶和华降罚的时候, 因人废了你的律法。
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
所以,我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
你的法度奇妙, 所以我一心谨守。
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
我张口而气喘, 因我切慕你的命令。
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
求你用脸光照仆人, 又将你的律例教训我。
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
我的眼泪下流成河, 因为他们不守你的律法。
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
耶和华啊,你是公义的; 你的判语也是正直的!
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
你所命定的法度是凭公义和至诚。
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
我心焦急,如同火烧, 因我敌人忘记你的言语。
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
你的话极其精炼, 所以你的仆人喜爱。
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
我微小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
你的公义永远长存; 你的律法尽都真实。
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
你的法度永远是公义的; 求你赐我悟性,我就活了。
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
耶和华啊,我一心呼吁你; 求你应允我,我必谨守你的律例!
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
我趁夜更未换将眼睁开, 为要思想你的话语。
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
求你照你的慈爱听我的声音; 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
追求奸恶的人临近了; 他们远离你的律法。
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
耶和华啊,你与我相近; 你一切的命令尽都真实!
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
耶和华啊,你的慈悲本为大; 求你照你的典章将我救活。
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
逼迫我的,抵挡我的,很多, 我却没有偏离你的法度。
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
你看我怎样爱你的训词! 耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
你话的总纲是真实; 你一切公义的典章是永远长存。
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
我喜爱你的话, 好像人得了许多掳物。
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
谎话是我所恨恶所憎嫌的; 惟你的律法是我所爱的。
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
我因你公义的典章一天七次赞美你。
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
我心里守了你的法度; 这法度我甚喜爱。
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前, 照你的话赐我悟性。
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜爱的。
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。

< مزامیر 119 >