< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
遵守他的法度、一心寻求他的, 这人便为有福!
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
这人不做非义的事, 但遵行他的道。
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们殷勤遵守。
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
我学了你公义的判语, 就要以正直的心称谢你。
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
我必守你的律例; 求你总不要丢弃我!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
少年人用什么洁净他的行为呢? 是要遵行你的话!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
我一心寻求了你; 求你不要叫我偏离你的命令。
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教训我!
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
我喜悦你的法度, 如同喜悦一切的财物。
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
我要默想你的训词, 看重你的道路。
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
我要在你的律例中自乐; 我不忘记你的话。
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
我时常切慕你的典章, 甚至心碎。
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
受咒诅、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
你的法度是我所喜乐的, 是我的谋士。
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
我述说我所行的,你应允了我; 求你将你的律例教训我!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
求你使我明白你的训词, 我就思想你的奇事。
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
我的心因愁苦而消化; 求你照你的话使我坚立!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
求你使我离开奸诈的道, 开恩将你的律法赐给我!
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
求你赐我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜乐的。
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
求你使我的心趋向你的法度, 不趋向非义之财。
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
求你叫我转眼不看虚假, 又叫我在你的道中生活。
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
你向敬畏你的人所应许的话, 求你向仆人坚定!
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上,
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
求你叫真理的话总不离开我口, 因我仰望你的典章。
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
我要常守你的律法, 直到永永远远。
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
我要自由而行, 因我素来考究你的训词。
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
我要在你的命令中自乐; 这命令素来是我所爱的。
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
我又要遵行你的命令, 这命令素来是我所爱的; 我也要思想你的律例。
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
求你记念向你仆人所应许的话, 叫我有盼望。
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
我见恶人离弃你的律法, 就怒气发作,犹如火烧。
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
耶和华啊,我夜间记念你的名, 遵守你的律法。
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
我所以如此, 是因我守你的训词。
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
耶和华啊,你的慈爱遍满大地; 求你将你的律例教训我!
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
求你将精明和知识赐给我, 因我信了你的命令。
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教训我!
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
他们心蒙脂油, 我却喜爱你的律法。
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
你口中的训言与我有益, 胜于千万的金银。
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
你的手制造我,建立我; 求你赐我悟性,可以学习你的命令!
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
耶和华啊,我知道你的判语是公义的; 你使我受苦是以诚实待我。
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我; 但我要思想你的训词。
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
愿敬畏你的人归向我, 他们就知道你的法度。
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
我因盼望你的应许眼睛失明,说: 你何时安慰我?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
你仆人的年日有多少呢? 你几时向逼迫我的人施行审判呢?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
你的命令尽都诚实; 他们无理地逼迫我,求你帮助我!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
你的诚实存到万代; 你坚定了地,地就长存。
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
天地照你的安排存到今日; 万物都是你的仆役。
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活了。
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
我比我的师傅更通达, 因我思想你的法度。
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
我没有偏离你的典章, 因为你教训了我。
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
我借着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
我甚是受苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我!
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
我的性命常在危险之中, 我却不忘记你的律法。
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
我的心专向你的律例, 永远遵行,一直到底。
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
你是我藏身之处,又是我的盾牌; 我甚仰望你的话语。
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
作恶的人哪,你们离开我吧! 我好遵守我 神的命令。
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
求你扶持我,我便得救, 时常看重你的律例。
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
我因惧怕你,肉就发抖; 我也怕你的判语。
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
我因盼望你的救恩 和你公义的话眼睛失明。
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教训我。
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我得知你的法度。
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
这是耶和华降罚的时候, 因人废了你的律法。
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
所以,我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
你的法度奇妙, 所以我一心谨守。
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
我张口而气喘, 因我切慕你的命令。
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
求你用脸光照仆人, 又将你的律例教训我。
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
我的眼泪下流成河, 因为他们不守你的律法。
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
耶和华啊,你是公义的; 你的判语也是正直的!
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
你所命定的法度是凭公义和至诚。
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
我心焦急,如同火烧, 因我敌人忘记你的言语。
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
你的话极其精炼, 所以你的仆人喜爱。
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
我微小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
你的公义永远长存; 你的律法尽都真实。
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
你的法度永远是公义的; 求你赐我悟性,我就活了。
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
耶和华啊,我一心呼吁你; 求你应允我,我必谨守你的律例!
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
我趁夜更未换将眼睁开, 为要思想你的话语。
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
求你照你的慈爱听我的声音; 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
追求奸恶的人临近了; 他们远离你的律法。
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
耶和华啊,你与我相近; 你一切的命令尽都真实!
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
耶和华啊,你的慈悲本为大; 求你照你的典章将我救活。
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
逼迫我的,抵挡我的,很多, 我却没有偏离你的法度。
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
你看我怎样爱你的训词! 耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
你话的总纲是真实; 你一切公义的典章是永远长存。
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
我喜爱你的话, 好像人得了许多掳物。
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
谎话是我所恨恶所憎嫌的; 惟你的律法是我所爱的。
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
我因你公义的典章一天七次赞美你。
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
我心里守了你的法度; 这法度我甚喜爱。
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前, 照你的话赐我悟性。
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜爱的。
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。