< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
По еврейски азбучен псалом. Алеф Блажени ония, които са правдиви в пътя, Които ходят в закона на Господа.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Блажени които пазят изявленията Му, И Го търсят от все сърце;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Които и не вършат беззаконие, Ходят в пътищата Му.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Ти си ни заповядал за правилата си, Да ги пазим грижливо.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Дано се оправят пътищата ми Така щото да пазя Твоите повеления!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Няма да се посрамя тогава Когато почитам всичките Твои заповеди.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Ще Те славя с праведно сърце, Когато науча справедливите Ти съдби.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Повеленията Ти ще пазя; Недей ме оставя съвсем.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Бет. Как ще очисти младежът пътя си? Като му дава внимание според Твоето слово.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
От все сърце Те потърсих; Недей ме оставя да заблудя от заповедите Ти.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
В сърцето си опазих Твоето слово За да не ти съгрешавам.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Благословен си, Господи; Научи ме на повеленията Си.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
С устните си разказах Всичките съдби на устата Ти.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
В пътя на Твоите изявления се радваха толкова, Колкото във всичкото богатство.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
За правилата Ти ще размишлявам, И Твоите пътища ще зачитам.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
В повеленията Ти ще се наслаждавам; Не ще забавя Твоето слово.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Гимел Показвай щедростта на слугата Си, за да живея; Така ще пазя словото Ти.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Отвори очите ми За да гледам чудесните неща в Твоя закон.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Пришелец съм аз на земята; Не скривай от мене заповедите Си.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Душата ми се изнурява от копнежа, Който искам винаги към Твоите съдби.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Ти си изобличил горделивите; Проклети да са ония, които се отклоняват от Твоите заповеди.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Отдаличи от мене укор и презрение, Защото опазих Твоите повеления.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Даже първенци седнаха и говориха против мене; Но слугата Ти размишляваше за Твоите повеления.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Твоите свидетелства наистина са моя наслада И мои съветници.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Делет. Душата ми прилепва за пръстта; Съживи ме според словото Си.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Изявих пътищата си, и Ти си ме послушал; Научи ме на повеленията Си.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Направи ме да разбирам пътя на Твоите правила, Така да размишлявам за Твоите чудесни дела.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Душата ми се топи от тъга; Укрепи ме според словото Ти.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Отдалечи от мене пътя на лъжата, И благоволи да ми дадеш да съблюдавам закона Ти.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Пътят на истината избрах; Трите съдби поставих пред себе си;
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Прилепих се към Твоите свидетелства; Господи, да ме не посрамиш.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Ще тичам по пътя на Твоите заповеди, Когато разшириш сърцето ми.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Хе. Господи, научи ме пътя на Твоите повеления, И аз ще го пазя до край.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Вразуми ме, и ще държа закона Ти. Да! ще го пазя от все сърце.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Управяй ме в пътя на Твоите заповеди, Защото в него се наслаждавам.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Приклони сърцето ми към Твоите свидетелства, А не към сребролюбие.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Отвърни очите ми да не гледат суета, И съживи ме в пътищата Си.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Потвърди словото Си към слугата Си, Което ще води към страх от Тебе.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Отвърни от мене укора, от който се боя, Защото Твоите съдби са добри.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Ето, копнея за Твоите правила; Съживи ме чрез правдата Си.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Вав. Нека дойдат върху мене и Твоите милости, Господи, Твоето спасение, според словото Ти.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Ще имам какво да отговоря на онзи, който ме укорява, Защото уповавам на Твоето слово.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
И не отнемай съвсем словото на истината от устата ми, Защото се надявах на Твоите съдби.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Така ще пазя Твоя закон постоянно На вечни векове:
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
И ще ходя на широко, Защото потърсих Твоите правила.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Ще говоря за Твоите свидетелства и пред царе, И няма да се посрамя;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
И ще се наслаждавам в Твоите заповеди, Които възлюбих;
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Също и ще повдигам ръцете си към Твоите заповеди, които възлюбих, И ще размишлявам за повеленията Ти.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Заин. Помни словото към слугата Си, На което си ме направил да уповавам.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Това е моята утеха в скръбта ми, Че словото Ти ме съживи.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Горделивите ми се подсмиваха много; Но аз не се отклоних от Твоя закон.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Спомних си, Господи, за Твоите от старо време съдби, И се утеших.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Горещо негодувание ме обзе по причина на нечестивите, Които оставят Твоя закон.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Твоите повеления ми станаха песен В дома гдето странствувам.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Нощем си спомням Твоето име, Господи, И опазих закона Ти.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Това е моето хваление, Че опазих твоите правила.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Хат. Господи, Ти си мой дял: Обещах се, че ще пазя Твоите думи.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Потърсих благоволението Ти от все сърце; Смили се за мене според словото Си.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Размислих върху пътищата си, И обърнах нозете си към Твоите свидетелства.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Побързах, и не се забавих. Да опазя Твоите заповеди.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Връзките на нечестивите ме обвиха; Но аз не забравих Твоя закон.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
По среднощ ставам за да Те славя За Твоите справедливи съдби.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Аз съм другар на всички, които Ти се боят, И на ония, които пазят Твоите правила.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Господи, земята е пълна с Твоята милост; Научи ме на Твоите повеления.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Тет. Господи, Ти си сторил добро на слугата Си Според словото Си.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Научи ме на добро разсъждение и знание, Защото аз повярвах Твоите заповеди.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Преди да бях наскърбен аз заблуждавах; Но сега държа Твоето слово.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Ти си благ и правиш добро; Научи ме на Твоите повеления.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Горделивите изковаха лъжа против мене; Но аз от все сърце ще пазя Твоите правила.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Тяхното сърце надебеля, като лой; Но аз се наслаждавам в закона Ти.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Добре ми стана, че бях наскърбен, За да науча Твоите повеления.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Законът на Твоите уста е за мене по-желателен От хиляди злато и сребро.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Твоите ръце ме направиха и утвърдиха; Вразуми ме за да науча Твоите заповеди.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Ония, които Ти се боят, ще се зарадват като ме видят, Защото на словото Ти уповах.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Зная, Господи, че Твоите съдби са праведни, И по справедливост си ме наказал.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Моля Ти се, нека ми бъде Твоето милосърдие за утеха Според словото Ти към Твоя слуга.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Нека дойдат върху мене Твоите благи милости, за да живея; Защото Твоят закон е моя наслада.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Нека се посрамят горделивите, защото са ме повалили с лъжи; Но аз ще размишлявам за Твоите правила.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Нека се обърнат към мене ония, които Ти се боят, А именно ония, които познават Твоите свидетелства.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Сърцето ми нека бъде непорочно относно Твоите повеления, За да се не посрамя.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Каф. Душата ми примира за Твоето спасение; Но аз се надявам, на Твоето слово.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Очите ми чезнат за изпълнение на словото Ти, Като казвам: Кога ще ме утешиш?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Защото станах като мех в дим; Но пак не забравям Твоите повеления.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Колко са дните на Твоя слуга? Кога ще извършиш съдба против гонителите ми:
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Горделивите изкопаха ями за мене, Като се противят на Твоя закон.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Всичките Твои заповеди са верни; Понеже човеците ме гонят с лъжи, Ти ми помогни.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Без малко щяха да ме погубят на земята; Но аз не оставих Твоите правила.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Съживи ме според милосърдието Си; Така ще пазя свидетелството на Твоите уста.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Ламед. Господи Твоето слово Е утвърдено на небето до века.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Верността Ти пребъдва из род в род; Ти си основал земята и тя стои.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Колкото за Твоите наредби, те и до днес стоят, Защото всички са Твои слуги.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Ако Твоят закон не беше ми наслада, То аз и тогава бих загинал в скръбта си.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
До века няма да забравя Твоите правила, Защото чрез тях си ме съживил.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Твой съм аз; спаси ме, Защото потърсих Твоите правила
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Нечестивите ме чакат за да ме погубят; Но аз ще внимавам в Твоите свидетелства.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Видях граница на всяко съвършенство Но Твоята заповед е твърде широка.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Мем. Колко обичам аз Твоя закон! Цял ден ще се поучавам в него.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Твоите заповеди ме правят по-мъдър от неприятелите ми, Защото те са винаги с мене.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
По-разумен съм от всичките си учители, Защото се поучавам от Твоите свидетелства.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
По-разумен съм от старите, Защото опазих Твоите правила.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
От всеки лош път въздържах нозете си. За да пазя Твоето слово.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
От Твоите съдби не се отклоних, Защото Ти си ме научил.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Колко са сладки на вкуса ми Твоите думи! Да! по-сладки от мед в устата ми.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Чрез Твоите правила станах разумен; Затова мразя всеки лъжлив път.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Нун. Твоето слово е светилник на нозете ми, И виделина на пътеката ми.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Заклех се, и го потвърдих, Че ще държа праведните Твои съдби.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Много съм наскърбен; Господи, съживи ме според словото Си.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Приеми моля ти се, Господи, доброволните приноси на устата ми, И научи ме на съдбите Си.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Животът ми е постоянно в опасност; Но аз не забравих Твоя закон.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Нечестивите поставиха примка за мене; Но аз не се отклоних от Твоите правила.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Възприех Твоите свидетелства за свое наследство до века, Защото те са радост на сърцето ми.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Приклоних сърцето си за да върша повеленията Ти. Винаги и до край.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Самех. Намразих двоеумните, А Твоя закон възлюбих.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Ти си мой покров и мой щит: На Твоето слово се надявам.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Отдалечете се от мене, вие злодейци, Защото аз ще пазя заповедите на моя Бог.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Укрепявай ме според словото Си, за да живея; И да се не засрамя в надеждата си.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Дръж ме, и ще бъда в безопасност, И ще зачитам винаги Твоите повеления.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Ти си презрял всички, които се отклоняват от Твоите повеления, Защото суетна е измамата им.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Изхвърляш като шлак всичките нечестиви на земята; Затова възлюбих Твоите повеления.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Снагата ми настръхна поради страха ми от Тебе. И от съдбите Ти се уплаших.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Извърших правосъдие и правда, Да ме не предадеш на угнетителите ми;
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Стани поръчител на слугата Си за добро; Не оставяй горделивите да ме угнетяват.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Очите ми чезнат за спасението Ти. И за Твоето праведно слово.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Постъпвай към слугата Си според милостта Си, И научи ме на повеленията Си.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Твой слуга съм аз; вразуми ме За да познавам Твоите свидетелства.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Време е да подействува Господ, Защото наруших закона Ти.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Понеже аз любя Твоите заповеди. Повече от злато, даже от чисто злато.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Понеже считам за прави всичките Твои правила относно всяко нещо, Затова мразя всеки лъжлив път.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Пе. Чудесни са твоите свидетелства; Затова душата ми ги пази.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Изясняването на Твоето слово просвещава, Вразумява простите.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Отворих широко устата си и пъхтях, Защото копнеех за твоите заповеди.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Обърни се към мене и смили се за мене, Както постъпваш към ония, които обичат Твоето име.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Оправяй стъпките ми в словото Си, И не оставяй да ме завладее никое беззаконие;
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Избави ме от човешки насилия; Така ще държа Твоите правила.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Осияй с лицето Си върху слугата Си, И научи ме на повеленията Си.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Водни потоци текат из очите ми. Понеже не се спазва Твоя закон.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Цаде. Праведен си Ти Господи; Прави са и Твоите съдби.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Постановил си свидетелствата Си, С правда и превазходна вярност.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Моята ревност ме изяде, Защото противниците ми забравиха Твоите думи.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Твоето слово е добре пречистено, Затова слугата Ти го обича.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Скромен съм и презрян, Обаче не забравям Твоите правила.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Твоята правда е вечна правда; И законът Ти е истина.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Неволи и утеснения ме намериха; Обаче Твоите заповеди са моя наслада.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Твоите свидетелства са праведни до века; Вразуми ме, и ще живея.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Коф. Извиках от все сърце; Послушай ме, Господи, и ще пазя повеленията Ти.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Извиках към Тебе; Спаси ме и ще пазя повеленията Ти.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Предварих зората с викането си; На твоите думи уповавах.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Очите ми предварят нощните стражи, За да размишлявам за Твоето слово.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Чуй гласа ми според милосърдието Си; Съживи ме, Господи, според съдбите Си.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Приближиха се ония, които нечестиво ме преследват, И са се отклонили от закона Ти.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Ти си близо, Господи; И всички Твои заповеди са истина.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Отдавна зная от Твоите свидетелства, Че Ти си ги учредил за винаги.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Реш. Виж скръбта ми и избави ме, Защото не съм забравил закона Ти.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Защити делото ми и изкупи ме; Съживи ме според словото Си.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Избавлението е далеч от Нечестивите, Защото те не търсят Твоите повеления.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Много са Твоите благи милости, Господи; Съживи ме според съдбите Си.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Мнозина са моите гонители и противници; Но аз не се отклоних от свидетелствата Ти.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Като видях коварните, погнусих се от тях. Защото не пазят Твоето слово.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Виж колко обичам аз Твоите правила; Съживи ме, Господи, според милосърдието Си.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Същността на Твоето слово е истина; И Твоите праведни съдби, до една траят до века.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Шин. Първенци ме преследваха без причина; Но сърцето ми трепери от думите Ти.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Аз се радвам на Твоето слово. Като оня, който намира много користи.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Мразя лъжата и се гнуся от нея, Но закона Ти обичам.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Седем пъти на ден Те хваля, За твоите праведни съдби.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Много мир имат ония, които обичат Твоя закон, И за тях няма спънки та да се препъват.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Надявах се за Твоето спасение, Господи, И изпълнявах Твоите заповеди.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Душата ми опази Твоите сведетелства; И аз ги любя твърде много.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Държах Твоите правила и Твоите свидетелства; Защото всичките ми пътища са пред Тебе.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Тав. Нека стигне викането ми пред тебе, Господи; Вразуми ме според словото Си.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Нека дойде молбата ми пред Тебе; Избави ме според словото Си.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Устните ми ще изливат хваление, Защото ме учиш на повеленията Си.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Езикът ми ще пее за словото Ти, Защото всички Твои заповеди са правда.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Ръката Ти нека бъде готова да ми помогне, Защото аз избрах Твоите правила.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Копнях за Твоето спасение, Господи; И законът Ти е моя наслада.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Нека живее душата ми, и ще Те хвали; И нека ми помагат съдбите Ти.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Скитах се като изгубена овца; Потърси слугата Си, защото не забравих Твоите заповеди.