< مزامیر 118 >
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست و رحمت او تا ابدالاباداست. | ۱ 1 |
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
اسرائیل بگویند که «رحمت او تا ابدالاباداست.» | ۲ 2 |
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
خاندان هارون بگویند که «رحمت او تاابدالاباد است.» | ۳ 3 |
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
ترسندگان خداوند بگویند که «رحمت او تا ابدالاباد است.» | ۴ 4 |
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
در تنگی یاه را خواندم. یاه مرا اجابت فرموده، در جای وسیع آورد. | ۵ 5 |
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواندکرد؟ | ۶ 6 |
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
خداوند برایم از مددکاران من است. پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش راخواهم دید. | ۷ 7 |
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
به خداوند پناه بردن بهتر است ازتوکل نمودن بر آدمیان. | ۸ 8 |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
به خداوند پناه بردن بهتراست از توکل نمودن بر امیران. | ۹ 9 |
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
جمیع امتها مرااحاطه کردند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۰ 10 |
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
مرا احاطه کردند و دور مراگرفتند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۱ 11 |
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
مثل زنبورها مرا احاطه کردند ومثل آتش خارها خاموش شدند. زیرا که به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۲ 12 |
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
بر من سخت هجوم آوردی تا بیفتم، لیکن خداوند مرااعانت نمود. | ۱۳ 13 |
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
خداوند قوت و سرود من است ونجات من شده است. | ۱۴ 14 |
L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
آواز ترنم و نجات درخیمه های عادلان است. دست راست خداوند باشجاعت عمل میکند. | ۱۵ 15 |
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
دست راست خداوندمتعال است. دست راست خداوند با شجاعت عمل میکند. | ۱۶ 16 |
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
نمی میرم بلکه زیست خواهم کرد و کارهای یاه را ذکر خواهم نمود. | ۱۷ 17 |
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است. | ۱۸ 18 |
L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
دروازه های عدالت را برای من بگشایید! به آنها داخل شده، یاه را حمد خواهم گفت. | ۱۹ 19 |
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
دروازه خداوند این است. عادلان بدان داخل خواهند شد. | ۲۰ 20 |
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
تو را حمد میگویم زیرا که مرااجابت فرموده و نجات من شدهای. | ۲۱ 21 |
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
سنگی راکه معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است. | ۲۲ 22 |
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
این از جانب خداوند شده و در نظر ما عجیب است. | ۲۳ 23 |
Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
این است روزی که خداوند ظاهر کرده است. درآن وجد و شادی خواهیم نمود. | ۲۴ 24 |
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
آهای خداوند نجات ببخش! آهای خداوند سعادت عطا فرما! | ۲۵ 25 |
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
متبارک باد او که به نام خداوندمی آید. شما را از خانه خداوند برکت میدهیم. | ۲۶ 26 |
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
یهوه خدایی است که ما را روشن ساخته است. ذبیحه را به ریسمانها بر شاخهای قربانگاه ببندید. | ۲۷ 27 |
L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
تو خدای من هستی تو، پس تو را حمدمی گویم. خدای من، تو را متعال خواهم خواند. | ۲۸ 28 |
Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست ورحمت او تا ابدالاباد است. | ۲۹ 29 |
Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.