< مزامیر 116 >
خداوند را محبت مینمایم زیرا که آواز من و تضرع مرا شنیده است. | ۱ 1 |
Weil auf mein Rufen hört der Herr, hab ich die Stunden meiner Andacht lieb;
زیرا که گوش خود را به من فرا داشته است، پس مدت حیات خود، او را خواهم خواند. | ۲ 2 |
er neigt sein Ohr zu mir, sooft ich rufe.
ریسمان های موت مرا احاطه کرد و تنگیهای هاویه مرا دریافت، تنگی و غم پیدا کردم. (Sheol ) | ۳ 3 |
Umfangen mich des Todes Bande, und überkommt mich Höllenangst, und komme ich in Not und Jammer, (Sheol )
آنگاه نام خداوند را خواندم. آهای خداوند جان مرارهایی ده! | ۴ 4 |
dann rufe ich des Herren Namen an; "Ach, rette, Herr, mein Leben!"
خداوند رئوف و عادل است و خدای ما رحیم است. | ۵ 5 |
Der Herr ist gnädig und ist mild; erbarmungsvoll ist unser Gott.
خداوند ساده دلان را محافظت میکند. ذلیل بودم و مرا نجات داد. | ۶ 6 |
Einfältige beschützt der Herr; bin ich unwürdig schon, so hilft er dennoch mir.
ای جان من به آرامی خود برگرد، زیراخداوند به تو احسان نموده است. | ۷ 7 |
Zu deiner Ruhestätte, meine Seele, wende dich! Der Herr tut dir ja Gutes unverdient.
زیرا که جان مرا از موت خلاصی دادی و چشمانم را از اشک و پایهایم را از لغزیدن. | ۸ 8 |
Du wahrst mein Leben vor dem Tode, mein Auge vor den Tränen und meine Füße vor dem Straucheln.
به حضور خداوند سالک خواهم بود، در زمین زندگان. | ۹ 9 |
So kann ich wandeln vor dem Herrn im Lande der Lebendigen.
ایمان آوردم پس سخن گفتم. من بسیار مستمند شدم. | ۱۰ 10 |
Ich kann's bestätigen, was ich jetzt sage: Ich war so tief gebeugt.
درپریشانی خود گفتم که «جمیع آدمیان دروغ گویند.» | ۱۱ 11 |
Ich sprach in meiner Angst: "Die Menschenkinder trügen all."
خداوند را چه ادا کنم، برای همه احسانهایی که به من نموده است؟ | ۱۲ 12 |
Wie kann ich jetzt dem Herrn vergelten all das, was er an mir getan?
پیاله نجات را خواهم گرفت و نام خداوند را خواهم خواند. | ۱۳ 13 |
Des Heiles Kelch ergreife ich; des Herren Ruhm verkünde ich. -
نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد، به حضور تمامی قوم او. | ۱۴ 14 |
Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke.
موت مقدسان خداونددر نظر وی گرانبها است. | ۱۵ 15 |
Bedeutungsvoll ist in des Herren Augen, wenn's um das Sterben seiner Frommen geht. -
آهای خداوند، من بنده تو هستم! من بنده تو و پسر کنیز تو هستم. بندهای مرا گشودهای! | ۱۶ 16 |
Ach, Herr, ich bin Dein Knecht; ich bin Dein Knecht, von Deiner Magd geboren. Wenn Du jetzt meine Bande lösest,
قربانی های تشکر نزدتو خواهم گذرانید و نام خداوند را خواهم خواند. | ۱۷ 17 |
dann bringe ich Dir Dankesopfer dar und künde so des Herren Ruhm. -
نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد، به حضور تمامی قوم وی، | ۱۸ 18 |
Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke,
در صحن های خانه خداوند، در اندرون توای اورشلیم. هللویاه! | ۱۹ 19 |
im Haus des Herrn in seinen Höfen, Jerusalem, in deiner Mitte. Alleluja!