< مزامیر 116 >

خداوند را محبت می‌نمایم زیرا که آواز من و تضرع مرا شنیده است. ۱ 1
Weil auf mein Rufen hört der Herr, hab ich die Stunden meiner Andacht lieb;
زیرا که گوش خود را به من فرا داشته است، پس مدت حیات خود، او را خواهم خواند. ۲ 2
er neigt sein Ohr zu mir, sooft ich rufe.
ریسمان های موت مرا احاطه کرد و تنگیهای هاویه مرا دریافت، تنگی و غم پیدا کردم. (Sheol h7585) ۳ 3
Umfangen mich des Todes Bande, und überkommt mich Höllenangst, und komme ich in Not und Jammer, (Sheol h7585)
آنگاه نام خداوند را خواندم. آه‌ای خداوند جان مرارهایی ده! ۴ 4
dann rufe ich des Herren Namen an; "Ach, rette, Herr, mein Leben!"
خداوند رئوف و عادل است و خدای ما رحیم است. ۵ 5
Der Herr ist gnädig und ist mild; erbarmungsvoll ist unser Gott.
خداوند ساده دلان را محافظت می‌کند. ذلیل بودم و مرا نجات داد. ۶ 6
Einfältige beschützt der Herr; bin ich unwürdig schon, so hilft er dennoch mir.
‌ای جان من به آرامی خود برگرد، زیراخداوند به تو احسان نموده است. ۷ 7
Zu deiner Ruhestätte, meine Seele, wende dich! Der Herr tut dir ja Gutes unverdient.
زیرا که جان مرا از موت خلاصی دادی و چشمانم را از اشک و پایهایم را از لغزیدن. ۸ 8
Du wahrst mein Leben vor dem Tode, mein Auge vor den Tränen und meine Füße vor dem Straucheln.
به حضور خداوند سالک خواهم بود، در زمین زندگان. ۹ 9
So kann ich wandeln vor dem Herrn im Lande der Lebendigen.
ایمان آوردم پس سخن گفتم. من بسیار مستمند شدم. ۱۰ 10
Ich kann's bestätigen, was ich jetzt sage: Ich war so tief gebeugt.
درپریشانی خود گفتم که «جمیع آدمیان دروغ گویند.» ۱۱ 11
Ich sprach in meiner Angst: "Die Menschenkinder trügen all."
خداوند را چه ادا کنم، برای همه احسانهایی که به من نموده است؟ ۱۲ 12
Wie kann ich jetzt dem Herrn vergelten all das, was er an mir getan?
پیاله نجات را خواهم گرفت و نام خداوند را خواهم خواند. ۱۳ 13
Des Heiles Kelch ergreife ich; des Herren Ruhm verkünde ich. -
نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد، به حضور تمامی قوم او. ۱۴ 14
Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke.
موت مقدسان خداونددر نظر وی گرانبها است. ۱۵ 15
Bedeutungsvoll ist in des Herren Augen, wenn's um das Sterben seiner Frommen geht. -
آه‌ای خداوند، من بنده تو هستم! من بنده تو و پسر کنیز تو هستم. بندهای مرا گشوده‌ای! ۱۶ 16
Ach, Herr, ich bin Dein Knecht; ich bin Dein Knecht, von Deiner Magd geboren. Wenn Du jetzt meine Bande lösest,
قربانی های تشکر نزدتو خواهم گذرانید و نام خداوند را خواهم خواند. ۱۷ 17
dann bringe ich Dir Dankesopfer dar und künde so des Herren Ruhm. -
نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد، به حضور تمامی قوم وی، ۱۸ 18
Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke,
در صحن های خانه خداوند، در اندرون تو‌ای اورشلیم. هللویاه! ۱۹ 19
im Haus des Herrn in seinen Höfen, Jerusalem, in deiner Mitte. Alleluja!

< مزامیر 116 >