< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Для дириґента хору. Псалом Давидів.
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною!
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють,
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них,
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою!
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане!
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́!
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою!
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю!
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости!
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє!
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
Беззаконня батькі́в його хай пам'ята́ється в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Нехай будуть вони перед Господом за́вжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять, —
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
во́рог бо не пам'ятав милосердя чини́ти, і напастува́в був люди́ну убогу та бідну, та серцем засму́чену, щоб убивати її!
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
Полюбив він прокля́ття, бодай же на нього воно надійшло! — і не хотів благослове́ння, — щоб воно віддалилось від нього!
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, прося́кло воно, як вода, в його ну́тро, та в кості його, мов олива!
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягне́ться, і за пояс, що за́вжди він ним підпере́жеться!
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Це заплата від Господа тим, хто мене обмовля́є, на душу мою нагово́рює зло!
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Йме́ння Свого́, що добре Твоє милосердя, — мене порятуй,
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
бо я вбогий та бідний, і зра́нене серце моє в моїм ну́трі!
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений!
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Коліна мої знеси́лилися з по́сту, і ви́худло тіло моє з недостачі оливи,
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
і я став для них за посміхо́вище, коли бачать мене, — головою своєю хитають.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
І нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчини́в!
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови́! Вони повстають, та нехай засоро́млені бу́дуть, а раб Твій раді́тиме!
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Хай зодя́гнуться га́ньбою ті, хто мене обмовля́є, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Я уста́ми своїми хвали́тиму голосно Господа, і між багатьма́ Його сла́вити буду,
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
бо стоїть на правиці убогого Він для спасі́ння від тих, хто осуджує душу його!