< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Al maestro de coro. De David. Salmo. Oh Dios, Gloria mía, no enmudezcas,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
porque bocas impías y dolosas se han abierto contra mí y me hablan con lengua pérfida.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
Me asedian con odiosos discursos, me combaten sin motivo.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
Por lo que me debieran amar, me acusan, y yo hago oración.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
Me devuelven mal por bien, y odio a cambio de mi amor.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Ponlo bajo la mano de un impío, con el acusador a su derecha.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
Cuando se le juzgue, salga condenado, y su oración sea pecado.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Acórtense sus días, y otro reciba su ministerio.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Que sus hijos queden huérfanos y viuda su mujer.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
Anden sus hijos mendigando, errantes, arrojados de sus casas destruidas.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
El usurero aseche todos sus bienes, y sea presa de los extraños el fruto de su trabajo.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
Nadie le muestre misericordia y ninguno se compadezca de sus huérfanos.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
Sea su posteridad entregada al exterminio, extíngase su nombre en la primera generación.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
La culpa de sus padres sea recordada [por Yahvé], y el pecado de su madre no se borre.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Estén siempre ante los ojos de Yahvé, para que Él quite de la tierra su memoria;
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
pues no pensó en usar de misericordia, sino que persiguió al infortunado, al pobre, al afligido de corazón, para darle el golpe de muerte.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
Amó la maldición. ¡Cáigale encima! No quiso la bendición. ¡Apártese de él!
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Se revistió de maldición como de una túnica; y le penetró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Séale como manto que lo cubra, y como cinto con que siempre se ciña.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Tal pago tengan [de Yahvé] los que me acusan y los que profieren maldiciones contra mí.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
Mas Tú, Yahvé, Señor mío, haz conmigo según la gloria de tu Nombre; sálvame, pues tu bondad es misericordiosa.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
Porque yo soy un infortunado y pobre, y llevo en mí el corazón herido.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Como sombra que declina, me voy desvaneciendo; soy arrojado como la langosta.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Mis rodillas vacilan, debilitadas por el ayuno, y mi carne, enflaquecida, desfallece.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
Y he venido a ser el escarnio de ellos; me miran, y hacen meneos de cabeza.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Ayúdame, Yahvé, Dios mío, sálvame conforme a tu misericordia.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
Y sepan que aquí está tu mano, y que eres Tú, Yahvé, quien lo ha hecho.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Que ellos maldigan, pero Tú bendíceme. Véanse confundidos los que contra mí se levantan, mas alégrese tu siervo.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Sean cubiertos de ignominia los que me acusan, y envueltos en su confusión como en un manto.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Mi boca rebosará de alabanzas a Yahvé; en medio de la gran multitud cantaré sus glorias;
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
porque Él se mantuvo a la derecha de este pobre para salvarlo de sus jueces.