< مزامیر 109 >

برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! ۱ 1
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشوده‌اند، و به زبان دروغ برمن سخن گفته‌اند. ۲ 2
Pois a bocca do impio e a bocca do enganador estão abertas contra mim: teem fallado contra mim com uma lingua mentirosa.
به سخنان کینه مرا احاطه کرده‌اند و بی‌سبب با من جنگ نموده‌اند. ۳ 3
Elles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
به عوض محبت من، با من مخالفت می‌کنند، و اما من دعا. ۴ 4
Em recompensa do meu amor são meus adversarios: mas eu faço oração.
و به عوض نیکویی به من بدی کرده‌اند. و به عوض محبت، عداوت نموده. ۵ 5
E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن به‌دست راست او بایستد. ۶ 6
Põe sobre elle um impio, e Satanaz esteja á sua direita.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. ۷ 7
Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. ۸ 8
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu officio.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. ۹ 9
Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. ۱۰ 10
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. ۱۱ 11
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. ۱۲ 12
Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. ۱۳ 13
Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. ۱۴ 14
Esteja na memoria do Senhor a iniquidade de seus paes, e não se apague o peccado de sua mãe.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. ۱۵ 15
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desapparecer a sua memoria da terra.
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. ۱۶ 16
Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
چون که لعنت را دوست می‌داشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. ۱۷ 17
Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
و لعنت رامثل ردای خود در بر‌گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. ۱۸ 18
Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
پس مثل جامه‌ای که او را می‌پوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته می‌شود، خواهدبود. ۱۹ 19
Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی می‌گویند. ۲۰ 20
Seja este o galardão dos meus contrarios, da parte do Senhor, e dos que fallam mal contra a minha alma.
اما تو‌ای یهوه خداوند به‌خاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. ۲۱ 21
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. ۲۲ 22
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
مثل سایه‌ای که در زوال باشد رفته‌ام و مثل ملخ رانده شده‌ام. ۲۳ 23
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
زانوهایم از روزه داشتن می‌لرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده می‌شود. ۲۴ 24
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
و من نزد ایشان عارگردیده‌ام. چون مرا می‌بینند سر خود رامی جنبانند. ۲۵ 25
E ainda lhes sou opprobrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
‌ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، ۲۶ 26
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericordia.
تا بدانند که این است دست تو، و تو‌ای خداوند این را کرده‌ای. ۲۷ 27
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. ۲۸ 28
Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. ۲۹ 29
Vistam-se os meus adversarios de vergonha, e cubram-se com a sua propria confusão como com uma capa.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. ۳۰ 30
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha bocca: louval-o-hei entre a multidão.
زیرا که به‌دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا می‌دهندبرهاند. ۳۱ 31
Pois se porá á mão direita do pobre, para o livrar dos que condemnam a sua alma.

< مزامیر 109 >