< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Unto the end. A Psalm of David.
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
O God, do not be silent toward my praise, for the mouth of the sinner and the mouth of the deceitful one have been opened against me.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
They have spoken against me with deceitful tongues, and they have surrounded me with hateful words, and they fought against me over nothing.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
Instead of choosing to act on my behalf, they detracted me. But I gave myself to prayer.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
And they set evil against me, instead of good, and hatred, in return for my love.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Establish the sinner over him, and let the devil stand at his right hand.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
When he is judged, may he go forth in condemnation, and may his prayer be counted as sin.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
May his days be few, and let another take his episcopate.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
May his sons be orphans, and his wife a widow.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
May his sons be carried by those who walk unsteadily, and may they go begging. And may they be cast out of their dwelling places.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
May the money lenders scrutinize all his belongings, and let foreigners plunder his labors.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
May there be no one to assist him, nor anyone to be compassionate to his orphaned children.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
May his posterity be in utter ruin. In one generation, may his name be wiped away.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
May the iniquity of his fathers return in memory before the sight of the Lord, and do not let the sin of his mother be wiped away.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
May these be opposite the Lord always, but let their memory perish from the earth.
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
For certain things are not remembered about them, in order to be merciful.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
And so the destitute man was pursued, with the beggar and the remorseful in heart, so as to be put to death.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
And he loved a curse, and it came to him. And he was unwilling to have a blessing, and it went far from him. And he clothed himself with curses like a garment, and it entered his inner self like water, and it entered his bones like oil.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
May it be to him like a garment that covers him, and like a belt that always cinches him.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
This is the work of those who detract me with the Lord and who speak evils against my soul.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
But as for you, Lord, O Lord: act on my behalf for your name’s sake. For your mercy is sweet.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
Free me, for I am destitute and poor, and my heart has been disquieted within me.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
I have been taken away like a shadow when it declines, and I have been shaken off like locusts.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
My knees have been weakened by fasting, and my flesh has been replaced by oil.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
And I have become a disgrace to them. They saw me, and they shook their heads.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Help me, O Lord, my God. Save me according to your mercy.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
And let them know that this is your hand, and that you, O Lord, have done this.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
They will curse, and you will bless. May those who rise up against me be confounded. But your servant will rejoice.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
May those who detract me be clothed with shame, and may they be covered with their confusion, as if with a double cloak.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
I will confess exceedingly to the Lord with my mouth. And I will praise him in the midst of the multitude.
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
For he stands at the right hand of the poor, in order to save my soul from persecutors.