< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Alabád a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Dígan lo los redimidos de Jehová, los que ha redimido de poder del enemigo,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino: no hallando ciudad de población.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
Y clamaron a Jehová en su angustia; y escapólos de sus aflicciones.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
Y encaminólos en camino derecho; para que viniesen a ciudad de población.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
Porque hartó al alma menesterosa; y al alma hambrienta hinchió de bien.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros;
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová; y aborrecieron el consejo del Altísimo:
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase:
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Y clamaron a Jehová en su angustia: escapólos de sus aflicciones.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
Porque quebrantó las puertas de acero; y desmenuzó los cerrojos de hierro.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Insensatos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Y clamaron a Jehová en su angustia; y salvólos de sus aflicciones.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Envió su palabra, y curólos; y escapólos de sus sepulturas.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová; y sus maravillas con los hijos de los hombres.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza; y enarren sus obras con jubilación.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Los que descendieron a la mar en navíos: y contratan en las muchas aguas;
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el mar profundo.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
El dijo, y salió el viento de la tempestad, que levanta sus ondas:
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Tiemblan, y titubean como borrachos; y toda su ciencia es perdida.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Hace parar la tempestad en silencio; y callan sus ondas.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
Y alégranse, porque se reposaron; y guíalos al puerto que quieren.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
Y ensálcenle en congregación de pueblo; y en consistorio de ancianos le loen.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed:
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
La tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas:
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
Y aposenta allí hambrientos; y aderezan allí ciudad de población:
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
Y siembran campos, y plantan viñas; y hacen fruto de renta:
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Y bendícelos, y se multiplican en gran manera: y no disminuye sus bestias.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía, de males, y de congojas.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
Y levanta al pobre de la pobreza; y vuelve las familias como ovejas.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
¿Quién es sabio, y guardará estas cosas; y entenderá las misericordias de Jehová?

< مزامیر 107 >