< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
Slavite Gospoda, ker dober je; ker vekomaj je dobrota njegova!
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
Govoré naj rešenci Gospodovi, katere je rešil iz stiske;
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
Slavé naj pred Gospodom milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
Da on razbija bronasta vrata, in razlomi zapahe železne.
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
In darujejo naj hvalne daritve ter oznanjajo s petjem dela njegova.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
Oni vidijo dela Gospodova in čuda njegova v globočini:
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
Premenil je vihar v tišino, in utihnili so njih valovi.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
In poveličujejo naj ga v zboru ljudstva, in v seji starejšin naj ga hvalijo.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
In da posejejo njive in zasadé vinograde ter prideljujejo sad rodoviten.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in živine njih ne zmanjšuje.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
Vidijo naj pravični in se veselé; vsa malopridnost pa zapri usta svoja.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
Kdorkoli je moder, vidi to in pazi na milost Gospodovo.