< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Slavite Gospoda, ker dober je; ker vekomaj je dobrota njegova!
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Govoré naj rešenci Gospodovi, katere je rešil iz stiske;
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
Katere je zbral iz dežél od vzhoda in od zahoda, od severja in od morja.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Slavé naj pred Gospodom milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških:
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
Da on siti dušo potrebno, in dušo gladno napolnjuje z dobrim.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Kateri sedevajo v temoti in smrtni senci, v bridkosti sponah in v železu,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
Ker so dali priliko, izpremeniti besedo Boga mogočnega, in zavrgli so sklep Najvišjega,
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Srce njih ponižuje s tisto nadlogo; omahujejo in nihče ne pomaga.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
Da on razbija bronasta vrata, in razlomi zapahe železne.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
Njih srce studi vsako hrano; bližajo se smrtnim durim.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in čudovita dela njegova pri sinovih človeških.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
In darujejo naj hvalne daritve ter oznanjajo s petjem dela njegova.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
Oni vidijo dela Gospodova in čuda njegova v globočini:
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Premenil je vihar v tišino, in utihnili so njih valovi.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
In vesele, ko so potihnili valovi, peljal jih je v brodišče zaželeno.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Slavé naj pri Gospodu milost njegovo, in dela čudovita njegova pri sinovih človeških.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
In poveličujejo naj ga v zboru ljudstva, in v seji starejšin naj ga hvalijo.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
In da posejejo njive in zasadé vinograde ter prideljujejo sad rodoviten.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Blagoslavlja jih tako, da se množijo silno, in živine njih ne zmanjšuje.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
In stavi na višavo siromaka, in kakor čedo množi rodovine.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Vidijo naj pravični in se veselé; vsa malopridnost pa zapri usta svoja.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
Kdorkoli je moder, vidi to in pazi na milost Gospodovo.

< مزامیر 107 >