< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Louvae ao Senhor, porque elle é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Digam-n'o os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
E os que congregou das terras do oriente e do occidente, do norte e do sul.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitarios; não acharam cidade para habitarem.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Famintos e sedentos, a sua alma n'elles desfallecia.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
E clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bondade a alma faminta.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em afflicção e em ferro;
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
Porquanto se rebellaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altissimo,
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Então clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
Pois quebrou as portas de bronze; e despedaçou os ferrolhos de ferro.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afflictos.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até ás portas da morte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Então clamaram ao Senhor na sua angustia: e elle os livrou das suas necessidades.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
E offereçam os sacrificios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes aguas,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Pois elle manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Andam e cambaleam como ebrios, e perderam todo o tino.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
Então clamam ao Senhor na sua angustia; e elle os livra das suas necessidades.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Faz cessar a tormenta, e calam-se as suas ondas.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
Exaltem-n'o na congregação do povo, e glorifiquem-n'o na assembléa dos anciãos.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
A terra fructifera em esteril, pela maldade dos que n'ella habitam.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fructo abundante.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Tambem os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminue.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Depois se diminuem e se abatem, pela oppressão, afflicção e tristeza.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
Porém livra ao necessitado da oppressão em um logar alto, e multiplica as familias como rebanhos.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Os rectos o verão, e se alegrarão, e toda a iniquidade tapará a bocca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
Quem é sabio observará estas coisas, e elles comprehenderão as benignidades do Senhor.

< مزامیر 107 >