< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.

< مزامیر 107 >