< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.