< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
又飢又渴, 心裏發昏。
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
在海上坐船, 在大水中經理事務的,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
他使狂風止息, 波浪就平靜。
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。