< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia! Psaumes Livres

< مزامیر 106 >