< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!