< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.

< مزامیر 105 >