< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.