< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< مزامیر 105 >