< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!