< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< مزامیر 105 >