< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

< امثال 1 >