< امثال 1 >
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل | ۱ 1 |
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. | ۲ 2 |
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. | ۳ 3 |
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. | ۴ 4 |
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. | ۵ 5 |
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. | ۶ 6 |
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار میشمارند. | ۷ 7 |
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. | ۸ 8 |
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. | ۹ 9 |
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. | ۱۰ 10 |
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بیگناهان بیجهت پنهان شویم، | ۱۱ 11 |
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو میروند. (Sheol ) | ۱۲ 12 |
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. | ۱۳ 13 |
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» | ۱۴ 14 |
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار | ۱۵ 15 |
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت میدود و به جهت ریختن خون میشتابد. | ۱۶ 16 |
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بیفایده است. | ۱۷ 17 |
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند. | ۱۸ 18 |
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک میسازد. | ۱۹ 19 |
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
حکمت در بیرون ندا میدهد و در شوارع عام آواز خود را بلند میکند. | ۲۰ 20 |
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
در سرچهارراهها در دهنه دروازهها میخواند و در شهربه سخنان خود متکلم میشود | ۲۱ 21 |
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی میکنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟ | ۲۲ 22 |
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
بهسبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. | ۲۳ 23 |
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. | ۲۴ 24 |
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. | ۲۵ 25 |
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. | ۲۶ 26 |
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. | ۲۷ 27 |
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. | ۲۸ 28 |
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، | ۲۹ 29 |
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، | ۳۰ 30 |
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. | ۳۱ 31 |
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. | ۳۲ 32 |
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
اما هرکه مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» | ۳۳ 33 |
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“