< امثال 1 >
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل | ۱ 1 |
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. | ۲ 2 |
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. | ۳ 3 |
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. | ۴ 4 |
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. | ۵ 5 |
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. | ۶ 6 |
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار میشمارند. | ۷ 7 |
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. | ۸ 8 |
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. | ۹ 9 |
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. | ۱۰ 10 |
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بیگناهان بیجهت پنهان شویم، | ۱۱ 11 |
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو میروند. (Sheol ) | ۱۲ 12 |
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. | ۱۳ 13 |
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» | ۱۴ 14 |
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار | ۱۵ 15 |
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت میدود و به جهت ریختن خون میشتابد. | ۱۶ 16 |
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بیفایده است. | ۱۷ 17 |
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند. | ۱۸ 18 |
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک میسازد. | ۱۹ 19 |
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
حکمت در بیرون ندا میدهد و در شوارع عام آواز خود را بلند میکند. | ۲۰ 20 |
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
در سرچهارراهها در دهنه دروازهها میخواند و در شهربه سخنان خود متکلم میشود | ۲۱ 21 |
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی میکنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟ | ۲۲ 22 |
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
بهسبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. | ۲۳ 23 |
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. | ۲۴ 24 |
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. | ۲۵ 25 |
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. | ۲۶ 26 |
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. | ۲۷ 27 |
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. | ۲۸ 28 |
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، | ۲۹ 29 |
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، | ۳۰ 30 |
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. | ۳۱ 31 |
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. | ۳۲ 32 |
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
اما هرکه مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» | ۳۳ 33 |
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。