< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< امثال 1 >