< امثال 9 >
حکمت، خانه خود را بنا کرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است. | ۱ 1 |
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars;
ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است. | ۲ 2 |
She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر. | ۳ 3 |
She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
هرکه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هرکه ناقص العقل است او را میگوید. | ۴ 4 |
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساختهام بنوشید. | ۵ 5 |
'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید. | ۶ 6 |
Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
هرکه استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هرکه شریر را تنبیه نماید برای او عیب میباشد. | ۷ 7 |
He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
استهزاکننده را تنبیه منما مبادا از تونفرت کند، اما مرد حکیم را تنبیه نما که تو رادوست خواهد داشت. | ۸ 8 |
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
مرد حکیم را پند ده که زیاده حکیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده که علمش خواهد افزود. | ۹ 9 |
Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
ابتدای حکمت ترس خداوند است، و معرفت قدوس فطانت میباشد. | ۱۰ 10 |
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.
زیرا که به واسطه من روزهای تو کثیر خواهدشد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهدگردید. | ۱۱ 11 |
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
اگر حکیم هستی، برای خویشتن حکیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود. | ۱۲ 12 |
If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.'
زن احمق یاوهگو است، جاهل است و هیچ نمی داند، | ۱۳ 13 |
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
و نزد در خانه خود مینشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی، | ۱۴ 14 |
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی میروند. | ۱۵ 15 |
To call to them that pass by, who go right on their ways:
هرکه جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل میگوید: | ۱۶ 16 |
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
«آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد.» | ۱۷ 17 |
'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوتشدگانش در عمقهای هاویه میباشند. (Sheol ) | ۱۸ 18 |
But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world. (Sheol )