< امثال 8 >
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ | ۱ 1 |
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. | ۲ 2 |
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند. | ۳ 3 |
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. | ۴ 4 |
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
ای جاهلان زیرکی را بفهمید وای احمقان عقل رادرک نمایید. | ۵ 5 |
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است. | ۶ 6 |
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
دهانم به راستی تنطق میکند و لبهایم شرارت را مکروه میدارد. | ۷ 7 |
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
همه سخنان دهانم برحق است و درآنها هیچچیز کج یا معوج نیست. | ۸ 8 |
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. | ۹ 9 |
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. | ۱۰ 10 |
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. | ۱۱ 11 |
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام. | ۱۲ 12 |
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه میدارم. | ۱۳ 13 |
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. | ۱۴ 14 |
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
به من پادشاهان سلطنت میکنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند. | ۱۵ 15 |
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
به من سروران حکمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. | ۱۶ 16 |
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
من دوست میدارم آنانی را که مرا دوست میدارند. وهرکه مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. | ۱۷ 17 |
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. | ۱۸ 18 |
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. | ۱۹ 19 |
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف، | ۲۰ 20 |
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. | ۲۱ 21 |
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. | ۲۲ 22 |
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. | ۲۳ 23 |
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. | ۲۴ 24 |
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. | ۲۵ 25 |
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. | ۲۶ 26 |
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. | ۲۷ 27 |
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. | ۲۸ 28 |
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. | ۲۹ 29 |
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میکردم. | ۳۰ 30 |
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود. | ۳۱ 31 |
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. | ۳۲ 32 |
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. | ۳۳ 33 |
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
خوشابحال کسیکه مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. | ۳۴ 34 |
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
زیرا هرکه مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. | ۳۵ 35 |
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. | ۳۶ 36 |
А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“