< امثال 8 >
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ | ۱ 1 |
Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não dá a sua voz?
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. | ۲ 2 |
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند. | ۳ 3 |
Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando.
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. | ۴ 4 |
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
ای جاهلان زیرکی را بفهمید وای احمقان عقل رادرک نمایید. | ۵ 5 |
Entendei, ó símplices, a prudência: e vós, loucos, entendei do coração.
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است. | ۶ 6 |
Ouvi, porque falarei coisas excelentes: os meus lábios se abrirão para a equidade.
دهانم به راستی تنطق میکند و لبهایم شرارت را مکروه میدارد. | ۷ 7 |
Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
همه سخنان دهانم برحق است و درآنها هیچچیز کج یا معوج نیست. | ۸ 8 |
Em justiça estão todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. | ۹ 9 |
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. | ۱۰ 10 |
Aceitai a minha correção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. | ۱۱ 11 |
Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام. | ۱۲ 12 |
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho a ciência dos conselhos.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه میدارم. | ۱۳ 13 |
O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, aborreço.
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. | ۱۴ 14 |
Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
به من پادشاهان سلطنت میکنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند. | ۱۵ 15 |
Por mim reinam os reis e os príncipes ordenam justiça.
به من سروران حکمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. | ۱۶ 16 |
Por mim dominam os dominadores, e príncipes, todos os juízes da terra.
من دوست میدارم آنانی را که مرا دوست میدارند. وهرکه مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. | ۱۷ 17 |
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. | ۱۸ 18 |
Riquezas e honra estão comigo; como também opulência durável e justiça.
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. | ۱۹ 19 |
Melhor é o meu fruto do que o fino ouro e do que o ouro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف، | ۲۰ 20 |
Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. | ۲۱ 21 |
Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. | ۲۲ 22 |
O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. | ۲۳ 23 |
Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. | ۲۴ 24 |
Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. | ۲۵ 25 |
Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. | ۲۶ 26 |
Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio dos mais miúdos do mundo.
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. | ۲۷ 27 |
Quando preparava os céus, ai estava eu, quando compassava ao redor a face do abismo,
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. | ۲۸ 28 |
Quando afirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo,
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. | ۲۹ 29 |
Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میکردم. | ۳۰ 30 |
Então eu estava com ele por aluno: e eu era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود. | ۳۱ 31 |
Folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. | ۳۲ 32 |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. | ۳۳ 33 |
Ouvi a correção, e sede sábios, e não a rejeiteis.
خوشابحال کسیکه مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. | ۳۴ 34 |
Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às hombreiras das minhas entradas.
زیرا هرکه مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. | ۳۵ 35 |
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. | ۳۶ 36 |
Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.