< امثال 8 >

آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ ۱ 1
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
به‌سر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها می‌ایستد. ۲ 2
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
به‌جانب دروازه‌ها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازه‌ها صدا می‌زند. ۳ 3
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
که شما را‌ای مردان می‌خوانم و آواز من به بنی آدم است. ۴ 4
“Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
‌ای جاهلان زیرکی را بفهمید و‌ای احمقان عقل رادرک نمایید. ۵ 5
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم می‌نمایم و گشادن لبهایم استقامت است. ۶ 6
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
دهانم به راستی تنطق می‌کند و لبهایم شرارت را مکروه می‌دارد. ۷ 7
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
همه سخنان دهانم بر‌حق است و درآنها هیچ‌چیز کج یا معوج نیست. ۸ 8
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. ۹ 9
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. ۱۰ 10
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. ۱۱ 11
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافته‌ام. ۱۲ 12
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه می‌دارم. ۱۳ 13
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. ۱۴ 14
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
به من پادشاهان سلطنت می‌کنند، و داوران به عدالت فتوا می‌دهند. ۱۵ 15
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
به من سروران حکمرانی می‌نمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. ۱۶ 16
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
من دوست می‌دارم آنانی را که مرا دوست می‌دارند. وهر‌که مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. ۱۷ 17
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. ۱۸ 18
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. ۱۹ 19
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
در طریق عدالت می‌خرامم، در میان راههای انصاف، ۲۰ 20
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. ۲۱ 21
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. ۲۲ 22
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. ۲۳ 23
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. ۲۴ 24
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. ۲۵ 25
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. ۲۶ 26
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. ۲۷ 27
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. ۲۸ 28
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. ۲۹ 29
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی می‌نمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز می‌کردم. ۳۰ 30
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم می‌بود. ۳۱ 31
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
پس الان‌ای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. ۳۲ 32
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. ۳۳ 33
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
خوشابحال کسی‌که مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. ۳۴ 34
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
زیرا هر‌که مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. ۳۵ 35
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. ۳۶ 36
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte”.

< امثال 8 >