< امثال 8 >
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ | ۱ 1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. | ۲ 2 |
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند. | ۳ 3 |
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. | ۴ 4 |
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
ای جاهلان زیرکی را بفهمید وای احمقان عقل رادرک نمایید. | ۵ 5 |
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است. | ۶ 6 |
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
دهانم به راستی تنطق میکند و لبهایم شرارت را مکروه میدارد. | ۷ 7 |
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
همه سخنان دهانم برحق است و درآنها هیچچیز کج یا معوج نیست. | ۸ 8 |
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. | ۹ 9 |
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. | ۱۰ 10 |
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. | ۱۱ 11 |
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام. | ۱۲ 12 |
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه میدارم. | ۱۳ 13 |
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. | ۱۴ 14 |
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
به من پادشاهان سلطنت میکنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند. | ۱۵ 15 |
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
به من سروران حکمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. | ۱۶ 16 |
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
من دوست میدارم آنانی را که مرا دوست میدارند. وهرکه مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. | ۱۷ 17 |
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. | ۱۸ 18 |
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. | ۱۹ 19 |
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف، | ۲۰ 20 |
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. | ۲۱ 21 |
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. | ۲۲ 22 |
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. | ۲۳ 23 |
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. | ۲۴ 24 |
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. | ۲۵ 25 |
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. | ۲۶ 26 |
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. | ۲۷ 27 |
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. | ۲۸ 28 |
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. | ۲۹ 29 |
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میکردم. | ۳۰ 30 |
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود. | ۳۱ 31 |
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. | ۳۲ 32 |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. | ۳۳ 33 |
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
خوشابحال کسیکه مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. | ۳۴ 34 |
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
زیرا هرکه مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. | ۳۵ 35 |
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. | ۳۶ 36 |
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.