< امثال 8 >
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ | ۱ 1 |
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. | ۲ 2 |
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند. | ۳ 3 |
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. | ۴ 4 |
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
ای جاهلان زیرکی را بفهمید وای احمقان عقل رادرک نمایید. | ۵ 5 |
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است. | ۶ 6 |
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
دهانم به راستی تنطق میکند و لبهایم شرارت را مکروه میدارد. | ۷ 7 |
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
همه سخنان دهانم برحق است و درآنها هیچچیز کج یا معوج نیست. | ۸ 8 |
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. | ۹ 9 |
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. | ۱۰ 10 |
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. | ۱۱ 11 |
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام. | ۱۲ 12 |
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه میدارم. | ۱۳ 13 |
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. | ۱۴ 14 |
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
به من پادشاهان سلطنت میکنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند. | ۱۵ 15 |
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
به من سروران حکمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. | ۱۶ 16 |
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
من دوست میدارم آنانی را که مرا دوست میدارند. وهرکه مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. | ۱۷ 17 |
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. | ۱۸ 18 |
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. | ۱۹ 19 |
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف، | ۲۰ 20 |
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. | ۲۱ 21 |
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. | ۲۲ 22 |
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. | ۲۳ 23 |
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. | ۲۴ 24 |
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. | ۲۵ 25 |
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. | ۲۶ 26 |
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. | ۲۷ 27 |
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. | ۲۸ 28 |
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. | ۲۹ 29 |
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میکردم. | ۳۰ 30 |
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود. | ۳۱ 31 |
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. | ۳۲ 32 |
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. | ۳۳ 33 |
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
خوشابحال کسیکه مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. | ۳۴ 34 |
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
زیرا هرکه مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. | ۳۵ 35 |
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. | ۳۶ 36 |
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”