< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )