< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )