< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< امثال 7 >