< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )