< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )