< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >