< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )