< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )