< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< امثال 7 >