< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< امثال 7 >