< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )