< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >