< امثال 6 >
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی، | ۱ 1 |
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی، | ۲ 2 |
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
پسای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه بهدست همسایه ات افتادهای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما. | ۳ 3 |
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش. | ۴ 4 |
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن. | ۵ 5 |
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز، | ۶ 6 |
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی. | ۷ 7 |
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
اماخوراک خود را تابستان مهیا میسازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع میکند. | ۸ 8 |
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟ | ۹ 9 |
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. | ۱۰ 10 |
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح. | ۱۱ 11 |
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار میکند. | ۱۲ 12 |
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
با چشمان خود غمزه میزند و با پایهای خویش حرف میزند. باانگشتهای خویش اشاره میکند. | ۱۳ 13 |
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع میکند. نزاعها را میپاشد. | ۱۴ 14 |
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظهای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت. | ۱۵ 15 |
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است. | ۱۶ 16 |
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بیگناه را میریزد. | ۱۷ 17 |
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع میکند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو میباشند. | ۱۸ 18 |
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسیکه در میان برادران نزاعها بپاشد. | ۱۹ 19 |
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما. | ۲۰ 20 |
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز. | ۲۱ 21 |
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
حینی که به راه میروی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که میخوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود. | ۲۲ 22 |
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیاتاست. | ۲۳ 23 |
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه. | ۲۴ 24 |
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو، | ۲۵ 25 |
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
زیرا که بهسبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج میشود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید میکند. | ۲۶ 26 |
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامهاش سوخته نشود؟ | ۲۷ 27 |
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟ | ۲۸ 28 |
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
همچنین است کسیکه نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هرکه او را لمس نماید بیگناه نخواهد ماند. | ۲۹ 29 |
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد. | ۳۰ 30 |
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد. | ۳۱ 31 |
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
اما کسیکه با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهرکه چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت. | ۳۲ 32 |
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد. | ۳۳ 33 |
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود. | ۳۴ 34 |
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
بر هیچ کفارهای نظرنخواهد کرد و هرچند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. | ۳۵ 35 |
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.