< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< امثال 5 >