< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.