< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.