< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
為要使你謹守謀略, 嘴唇保存知識。
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
因為淫婦的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
至終卻苦似茵蔯, 快如兩刃的刀。
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
終久,你皮肉和身體消毀, 你就悲歎,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
說:我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
惟獨歸你一人, 不可與外人同用。
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
我兒,你為何戀慕淫婦? 為何抱外女的胸懷?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。