< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
我兒,你應注意我的智慧,側耳傾聽我的見解,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
其實都應全歸於你,不得讓外人與你共享。
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。